År 2002 påbörjade översättaren, Kent Asante Wennerström (även känd under översättarnamnet Abdulhalim Joseph), sitt arbete med att översätta Koranens innebörd till svenska. En mer ordagrann svensk översättning i en något enklare och modernare språkdräkt hade då sedan en tid önskats av svenska läsare, så även av översättaren själv.
Översättningsuppdraget kom 2001 från den akademiska avdelningen på Kung Fahds anläggning för tryckning av den ädla Koranen, det världskända korantryckeriet i Medina i Saudiarabien. Första steget blev ett samråd med Mohammed Knut Bernström (1919-2009), översättare till den stilenliga svenska koranöversättningen “Koranens budskap”. Bernström välkomnade projektet och önskade översättaren framgång i uppdraget.
Översättaren är född i Landskrona och växte upp i Malmö där han konverterade till islam i början av 1990-talet. Kort därefter påbörjade han sin resa för att söka kunskap om islam och lära sig det klassiska arabiska språk som används i Koranen. Kortare språkresor genom Egypten, Sudan och Saudiarabien följdes av sex års studier i Jemen. Så småningom bosatte han sig i Förenade arabemiraten där han påbörjade arbetet med att översätta Koranen samtidigt som han undervisade i klassisk arabiska och utförde översättningstjänster åt svenska konsulatet i Dubai. Efter en tid erbjöds han att fullfölja sitt översättningsuppdrag i anslutning till den akademiska avdelningen på tryckeriet i Medina. Han kom under sin vistelse i Saudiarabien också att undervisa i engelska. Några år däremellan utfördes översättningsarbetet i Storbritannien där han gick sin mastersutbildning i tillämpad lingvistik och engelsk språkundervisning. Han är också utbildad arabisk-svensk tolk. Under sin nitton år långa språk- och kunskapsresa vistades översättaren regelbundet i Sverige och har sedan 2013 utfört sina översättningsarbeten på hemmaplan.
I arbetet följer översättningen riktlinjer och målsättningar som ligger i linje med de krav som tagits fram av den akademiska avdelningen på ovannämnd anläggning och som är allmänt godtagbara inom koranöversättningspraxis. Anläggningens tryckeri har gett ut två unika utgåvor med delar av en tidigare översättning och stod för en kvalitativ sättning av inlagan samt ett stilrent och traditionsenligt omslag. Första utgåvan, Del 30 med sura al-Fatihah, trycktes 2004 och bär titeln “al-Fatiha och Juz ‘Amma tillsammans med översättningen av dess versers betydelser på svenska”. Denna följdes 2012 av en utgåva med Del 1 till 5 med titeln “Den ädla Koranens fem första delar tillsammans med en översättning av deras innebörd på svenska”. Båda har tryckts i tiotusentals exemplar och finns tillgängliga utan kostnad hos anläggningen. Del 1 till 5 kan ävne läsas online på anläggningens hemsida.
Översättaren har konsulterat och samarbetat med personer med olika typer av kompetens. Dr Ali Nasir al-Faqihi och dr V Abdurahim var de som, i egenskap av ansvariga för ovannämnd anläggnings akademiska avdelning, ursprungligen tilldelade översättaren uppdraget och fanns alltid tillgängliga för rådgivning. Omnämnas bör också huvudgranskarna dr Christian Tancredi och Björn Lindsten som med sina samlade språkkunskaper och tvärkulturella erfarenheter har gjort betydande insatser i arbetet med att granska den översatta texten.
2014 inleddes ett formellt samarbete med en svensk stiftelse om utgivning av en koranöversättning met titeln: Den ädla Koranen med översättning av dess versers innebörd på svenska. De tryckta utgåvor som översättaren har godkänt och som sedan 2015 har funnits i omlopp består av delarna 1 till 4, 9 och 30. Del 5 har också tillsammans med dessa publicerats digitalt. Utgåvorna innehåller förord och en transkriptionstabell framtagna av översättaren och huvudgranskarna. Sättningen gjordes av Fernemo information & grafik och böckerna trycktes av ScandBook AB/UAB. Utgåvorna fick god spridning och marknadsfördes väl och förtjänstfullt av stiftelsen. Denna valde dock att avsluta samarbetet i augusti 2022 och gav senare ut hela den översättningen innan den var färdigställd och färdiggranskad av översättaren och huvudgranskarna enligt samma praxis som tidigare delutgåvor. Då ett fortsatt samarbete var utsiktslöst och önskan efter en av översättaren slutförd och slutgranskad koranöversättning var stor, inleddes arbetet med en helt ny översättning utifrån de målsättningar och riktlinjer som ursprungligen tilldelades honom av den akademiska avdelningen på ovannämnd anläggning.
All information om publicering av kommande utgåvor av hela eller delar av den nya översättningen KORANEN i svensk översättning med tolkande kommentarer kommer att finnas på denna webbplats. Förhoppningen är att översättningen blir ett givande och betydande bidrag till i synnerhet det svenska muslimska samfundet men även en intresserad allmänhet.