MER OM ÖVERSÄTTNINGEN

Det klassiska arabiska språk som Koranen skänker är rikt och mångfacetterat. En översättning av Koranen beskrivs därför mer precist som en översättning av dess innebörd och återspeglar endast översättarens egen förståelse av innebörden utifrån de källor som tolkningen är hämtad ur.

Arbetet har följt riktlinjer och haft målsättningar som ligger i linje med de kriterier som tagits fram av den akademiska avdelningen på Kung Fahds anläggning för tryckning av den ädla Koranen i Medina i Saudiarabien. Anläggningen har lång och bred erfarenhet av koranöversättning och har tillgängliggjort kvalitativa översättningar på flera språk. 

Anläggningens kriterier för koranöversättning kan sammanfattas som följande:

1. Översättaren bör ha målspråket, i det här fallet svenska, som modersmål och samtidigt väl behärska och översätta direkt ifrån det klassiska arabiska språk på vilket Koranen uppenbarades.

2. Språket bör vara lättläst och lättförståeligt, även för läsare som inte har målspråket som förstaspråk, och den svenska ordföljden bör ligga så nära den arabiska som möjligt. Dessa båda ibland svårförenliga strävanden har oundvikligen medfört en del något egendomliga men trots allt språkligt korrekta formuleringar, vilket även kännetecknar tidigare översättningar på diverse språk där liknande metodik tillämpats. En avsiktlig följd av denna ansats är att den språkligt intresserade och i den arabiska skriften bevandrade ofta kan finna motstycket till de svenska orden på motsvarande plats i den arabiska källtexten.

3. Översättningen bör grundas på de tolkningar som finns i klassiska, väletablerade och allmänt godtagbara tolkningsverk där tolkningen utgår ifrån Koranen själv och profeten Muhammeds utlåtanden, så som dessa förstods av hans följeslagare och de rättfärdiga och skriftlärda föregångare som följde deras väg. Till dessa verk hör:

  • Tafsir at-Tabari, av Abu Jafar Muhammad ibn Jarir at-Tabari (d. 923)
  • Tafsir Ibn Kathir, av Abu al-Fidaa Ismail ibn Umar ibn Kathir al-Qurashi (d. 1373)
  • Tafsir al-Baghawi, av Abu Muhammad al-Husein ibn Masud al-Baghawi (d. 1122)
  • Tafsir al-Qurtubi, av Abu Abdillah Muhammad ibn Ahmad ibn Abi Bakr al-Ansari al-Qurtubi (d. 1273)

 

4. Tolkande kommentarer bör följa under den vers de tolkar och bör även de vara hämtade ur ovanstående tolkningskällor.

5. Översättningen bör ligga sida vid sida med den arabiska källtexten.

6. Teologisk och språklig granskning av översättningen bör utföras var för sig.

7. Vid eventuella tveksamheter och spörsmål bör samråd ske med skriftlärda experter på ovannämnd anläggnings akademiska avdelning.

ÖVRIGT

  • I översättningen förekommer parenteser och hakparenteser. Parentesernas innehåll förtydligar det ord eller den fras som det följer och bör inte läsas högt vid uppläsning. Hakparentesernas funktion är att förtydliga en språklig nyans eller innebörd i Koranens arabiska som inte blir tillräckligt tydlig i en ordagrann översättning. Ord inom hakparentes är avsedda att läsas ut vid högläsning. Exempel: Ingen [sann] gud finns (ingen har rätt att dyrkas) utom Allah.

 

  • Allah tillskriver sig i Koranen flera namn och attribut genom vilka han låter människan lära känna honom och hans egenskaper (se 59:22–24). Ett sådant namn eller attribut kan svårligen återges med ett svenskt ord. Det har dock efter bästa förmåga strävats mot att vart och ett av Allahs arabiska namn motsvaras av ett svenskt egennamn som bedömts ligga så nära dess betydelse som möjligt. Islams troslära fordrar att man bekräftar den uppenbara innebörd som varje namn och attribut har. Man uppfattar dem med förvissningen om att ingen är Allah lik (se 42:11) och att de bär den fullkomligaste andemening och förhåller sig till Allah på det sätt som anstår hans höghet och allsmäktighet. En inblick i nyanserna av varje namns utvidgade betydelser ges ofta i kommentarerna (ex. 112:2).

 

  • I Koranen refererar Allah ofta till sig själv med personligt och possessivt pronomen i plural (vi, oss, vår osv.) för att markera hög status. Detta är ett vanligt förekommande språkbruk i arabiskan och bör i översättningen inte misstolkas som att Allah inte är en.

 

  • En unik transkriptionstabell har tagits fram i samband med översättningen och är till för att läsare lättare skall kunna uttala förekommande arabiska ord. Uttalsguiden är sammanställd av översättaren i samarbete med och utifrån en förlaga av Björn Lindsten.

 

  • Det arabiska teckensnittet i källtexten är framtaget av Kung Fahds anläggning för tryckning av den ädla Koranen.