Det klassiska arabiska språk som Koranen skänker är rikt och mångfacetterat. En översättning av Koranen beskrivs därför mer precist som en översättning av dess innebörd och återspeglar endast översättarens egen förståelse av innebörden utifrån de källor som tolkningen är hämtad ur.
Arbetet har följt riktlinjer och haft målsättningar som ligger i linje med de kriterier som tagits fram av den akademiska avdelningen på Kung Fahds anläggning för tryckning av den ädla Koranen i Medina i Saudiarabien. Anläggningen har lång och bred erfarenhet av koranöversättning och har tillgängliggjort kvalitativa översättningar på flera språk.
Anläggningens kriterier för koranöversättning kan sammanfattas som följande:
1. Översättaren bör ha målspråket, i det här fallet svenska, som modersmål och samtidigt väl behärska och översätta direkt ifrån det klassiska arabiska språk på vilket Koranen uppenbarades.
2. Språket bör vara lättläst och lättförståeligt, även för läsare som inte har målspråket som förstaspråk, och den svenska ordföljden bör ligga så nära den arabiska som möjligt. Dessa båda ibland svårförenliga strävanden har oundvikligen medfört en del något egendomliga men trots allt språkligt korrekta formuleringar, vilket även kännetecknar tidigare översättningar på diverse språk där liknande metodik tillämpats. En avsiktlig följd av denna ansats är att den språkligt intresserade och i den arabiska skriften bevandrade ofta kan finna motstycket till de svenska orden på motsvarande plats i den arabiska källtexten.
3. Översättningen bör grundas på de tolkningar som finns i klassiska, väletablerade och allmänt godtagbara tolkningsverk där tolkningen utgår ifrån Koranen själv och profeten Muhammeds utlåtanden, så som dessa förstods av hans följeslagare och de rättfärdiga och skriftlärda föregångare som följde deras väg. Till dessa verk hör:
4. Tolkande kommentarer bör följa under den vers de tolkar och bör även de vara hämtade ur ovanstående tolkningskällor.
5. Översättningen bör ligga sida vid sida med den arabiska källtexten.
6. Teologisk och språklig granskning av översättningen bör utföras var för sig.
7. Vid eventuella tveksamheter och spörsmål bör samråd ske med skriftlärda experter på ovannämnd anläggnings akademiska avdelning.
ÖVRIGT